színlap
WILLIAM CONGREVE
ÍGY ÉL A VILÁG
fordította: Varró Dániel
MIRABELL, szerelmes Miss Millamant-ba |
fekete ernő |
Miss Millamant, szép hölgy, Lady Elalale unokahúga, szerelmes Mirabellbe |
ónodi eszter |
Hamish, szerelmes Miss Labenspoonba |
BÁN JÁNOS |
Miss Labenspoon, Mr Hamish barátnője, szereti Mirabellt |
KEREKES ÉVA m.v. |
Mrs Hamish, Lady Elalale lánya, Hamish felesége, korábban Mirabell barátnője |
kiss eszter |
Lady Elalale, gyűlöli Mirabellt, amiért az megjátszotta, hogy szereti |
bodnár erika |
Sir Bumford Witzingham, Witzingham féltestvére, és Lady Elalale unoköccse |
bezerédi zoltán |
Witzingham, Miss Millamant udvarlója |
hajduk károly |
Dutzington, Miss Millamant udvarlója |
ELEK FERENC |
Derek, Mirabell komornyikja |
TAKÁTSY PÉTER |
Ingo, Lady Elalale komornája |
pelsőczy réka |
Adie, Miss Millamant komornája |
tóth anita |
betty |
|
peg, Lady Elalale komornája |
|
küldönc |
keresztes tamás |
kocsis |
|
lakáj |
|
szolga |
DÍSZLET |
khell zsolt m.v. |
JELMEZ |
szakács györgyi m.v. |
DRAMATURG |
fodor géza, GÁSPÁR ILDIKÓ m.v. |
VILÁGÍTÁS |
BÁNYAI TAMÁS m.v. |
DALOK |
LÁZÁR ZSIGMOND |
ZENEI KONZULTÁNS |
VAJDAI VILMOS |
ASSZISZTENS |
TIWALD GYÖRGY |
RENDEZŐ |
ASCHER TAMÁS |
Mr. Mirabell szeretné, ha övé lenne Miss Millamant és a hozománya. Mrs Hamish, Mirabell korábbi szeretője segít neki terve megvalósításában. Eközben Mr. Hamish felesége vagyonát szeretné megkaparintani és a saját nevére íratni, hogy aztán szeretőjére, Miss Labenspoonra költhesse. A gond csak az, hogy mindkét vagyonról a kissé élemedett Lady Elalale rendelkezhet, „aki alighanem hozzámenne bármihez, aminek férfi formája van, mégha szalvétából volna is hajtogatva”.
A legyezők, a rizsporos parókák és a szépségflastromok korában íródott vígjáték cselekménye szédítő sebességgel tekeredik és csavarodik a szerencsés végkifejlet felé, miközben az elegánsan szószátyár és csillogó szellemességgel társalgó szereplők életre-halálra szóló küzdelmet vívnak egymással – többnyire józanul, zászlajukon a mottóval: „Az élet rövid, a pénz kevés.”
A színdarab, amely aktualitásából mit sem vesztett az időközben eltelt háromszáz év alatt, Varró Dániel új, nyelvileg bravúros fordításban kerül színre.